挑战:一支由27位志愿翻译者组成的团队,致力于将巴哈伊神圣经典翻译为中文。以人工方式运作,每年大约只能完成1本书的翻译。每项翻译必须达到三项严格标准:准确——忠于原文含义;文风优美——庄严典雅的中文文体,配得上神圣经典的尊贵;风格一致——术语和文风统一,承接守基·阿芬第所确立的翻译传统。
解决方案:巴哈伊中文翻译工作台是一套AI辅助流水线,可将翻译产出提升至预估每年4至6本书,同时保留人工对每项翻译决策的治理权。系统采用3阶段流水线——AI翻译、人工审核、AI编辑——任何翻译在未经人工明确批准的情况下,不得进入下一阶段。
第一阶段使用 Claude Sonnet 4.6 生成中文翻译初稿。提示词中包含完整的20个术语标准词汇表,确保专有名词、神学术语和经典名称的翻译一致性。
原文与中文翻译以双面板布局并排显示。审核者可以同时阅读原文和译文,便于验证翻译的准确性和完整性。
第二阶段将翻译交由人工治理。审核者可以批准(照原样通过)、编辑(修改后通过)或驳回(阻止并标记)。没有人工决定,翻译不得进入下一阶段。
第三阶段对批准后的翻译进行语法、标点、语气和术语统一性的精修。AI编辑按三大标准逐一评估,并生成检查清单与评估说明。
可搜索的侧边栏显示全部20个批准术语,包含英文、中文翻译及使用说明。词汇表在任何阶段都可随时查阅。
翻译和编辑的提示词均编码了三大品质标准——准确(准确)、优美(文风优美)、一致(风格一致)——直接嵌入系统提示词。AI按每项标准进行评估和报告。
20个术语的词汇表经格式化后注入每次AI提示词。术语涵盖人物(巴哈欧拉、阿博都-巴哈)、机构(世界正义院)、神学(上帝的显圣者)和经典名称(《亚格达斯经》)。
AI代理返回结构化JSON,包含翻译文本、术语使用报告和笔记。递归解包函数处理LLM将输出包裹在markdown代码块或嵌套JSON对象中的情况。
后端严格执行阶段顺序。文档必须完成第一阶段才能进入审核,完成第二阶段才能进入编辑。审核端点验证决定(批准/编辑/驳回)并据此路由。