巴哈伊中文翻译工作台

神圣经典翻译流水线,结合人工审核治理

Claude Sonnet 4.6 FastAPI SQLite Docker

项目概述

挑战:一支由27位志愿翻译者组成的团队,致力于将巴哈伊神圣经典翻译为中文。以人工方式运作,每年大约只能完成1本书的翻译。每项翻译必须达到三项严格标准:准确——忠于原文含义;文风优美——庄严典雅的中文文体,配得上神圣经典的尊贵;风格一致——术语和文风统一,承接守基·阿芬第所确立的翻译传统。

解决方案:巴哈伊中文翻译工作台是一套AI辅助流水线,可将翻译产出提升至预估每年4至6本书,同时保留人工对每项翻译决策的治理权。系统采用3阶段流水线——AI翻译、人工审核、AI编辑——任何翻译在未经人工明确批准的情况下,不得进入下一阶段。

核心优势

应用功能

AI翻译与词汇表

第一阶段使用 Claude Sonnet 4.6 生成中文翻译初稿。提示词中包含完整的20个术语标准词汇表,确保专有名词、神学术语和经典名称的翻译一致性。

对照比较视图

原文与中文翻译以双面板布局并排显示。审核者可以同时阅读原文和译文,便于验证翻译的准确性和完整性。

人工审核关卡

第二阶段将翻译交由人工治理。审核者可以批准(照原样通过)、编辑(修改后通过)或驳回(阻止并标记)。没有人工决定,翻译不得进入下一阶段。

AI编辑与检查清单

第三阶段对批准后的翻译进行语法、标点、语气和术语统一性的精修。AI编辑按三大标准逐一评估,并生成检查清单与评估说明。

术语词汇表侧边栏

可搜索的侧边栏显示全部20个批准术语,包含英文、中文翻译及使用说明。词汇表在任何阶段都可随时查阅。

AI集成

三标准框架

翻译和编辑的提示词均编码了三大品质标准——准确(准确)、优美(文风优美)、一致(风格一致)——直接嵌入系统提示词。AI按每项标准进行评估和报告。

词汇表注入

20个术语的词汇表经格式化后注入每次AI提示词。术语涵盖人物(巴哈欧拉、阿博都-巴哈)、机构(世界正义院)、神学(上帝的显圣者)和经典名称(《亚格达斯经》)。

JSON结构化输出

AI代理返回结构化JSON,包含翻译文本、术语使用报告和笔记。递归解包函数处理LLM将输出包裹在markdown代码块或嵌套JSON对象中的情况。

阶段门控逻辑

后端严格执行阶段顺序。文档必须完成第一阶段才能进入审核,完成第二阶段才能进入编辑。审核端点验证决定(批准/编辑/驳回)并据此路由。

技术架构

后端

Python 3 FastAPI Anthropic SDK Claude Sonnet 4.6 SQLite Pydantic

前端

原生 HTML 原生 JavaScript CSS(无框架)

部署

Docker Google Cloud Run

系统设计

安装指南

前置条件

快速开始

# 克隆代码仓库 git clone https://github.com/lyven81/ai-project.git cd ai-project/projects/bahai-chinese-translation-workbench # 安装依赖 pip install -r requirements.txt # 设置环境变量 # 创建 .env 文件并填入你的 API 密钥: # ANTHROPIC_API_KEY=your_api_key_here # 启动应用 python app.py

环境配置

# 必要的 API 配置 ANTHROPIC_API_KEY=your_anthropic_api_key_here

Docker 部署

# 使用 Docker 构建并运行 docker build -t bahai-translation-workbench . docker run -p 8080:8080 -e ANTHROPIC_API_KEY=your_key bahai-translation-workbench

关键指标

3
流水线阶段
20
词汇表术语
3
品质标准
对照视图
并排比较

翻译品质标准